原编按:把拉胡蒂20年代起的革命与反抗之诗,跟后来的尤其是40年代及以后的诗作(未予录入)相比,会发现“拉胡蒂的精神”并没有“永远年轻”。反剥削的直率而不妥协的呼喊,让位给含糊其辞莫名其妙的“捍卫世界和平”……总之,阶级战士被保守官僚们改造成“和平战士”的又一个悲剧。这是一段日子以来收集“进步文艺”时令人头痛心烦神经衰弱之处。
阿卜勒·卡赛姆·拉胡蒂(1887-1957),伊朗无产阶级诗人,出生在手工业工人家庭。曾积极参加民主革命,被镇压后流亡国外。俄国十月革命后,他开始转变,写作歌颂劳动和劳动者的斗争的诗篇。以下诗作选自1958年人民文学出版社出版的作者诗集《伊朗人民的呼声》,北京大学东方语言系波斯语专业同学集体译。《工人诗歌》3号选录了其中5首。
人的意义
天才的人们,啊!新人类的荣誉!
可不能当儿戏!
要知道,有了你,世界才能繁荣,
没有你,一切都要消声匿迹。
帝王的财宝,哪一件没有你的劳动
贵族的奢侈,又怎能离得开你的哭泣。
只要你两天不做事,世界就要毁灭。
广大的世界都是你创造的。
你才是天才,
你才体现了人的意义。
(1910)
2
假如宇宙的运行不合我们的心
假如宇宙的运行不合我们的心,
我们就不让它运行。
我们要对它说:
转也好,不转也成,
但是,一定要服从于我们!
假如运行,就要乖乖地转,
否则,我们就不答应。
自由的人们
从来没对任何压迫者低首弯身。
力量就在勇敢人的手上。
没有他们打不开的结。
如果勇敢的人牺牲了,
但是,他的事业却在宇宙上永存!
一个娇生惯养的人,
怎能了解穷人的心。
拉胡蒂宁愿死于贫困,
死也不投降富人!
3
当革命的东方升起火红的太阳
当革命的东方升起火红的太阳,
我将把满杯的红色美酒一饮而光。
我要为祖国去拚死疆场,
让鲜血汇成滚滚的革命海洋。
那时,我将骄傲和自豪,
镰刀和斧头的力量
能把压迫者的脖子绑上。
喂!有财有势的人们!
少让人民流点血吧!
明天,红色的革命风暴要和你们算账。
人民的血泪变成了卖国贼的酒浆,
现在,人民的眼泪已经流尽,
鲜血已经盈满眶。
卖国贼问我他们的前途,
我双手举起战刀——这是红色的答案。
我们要在叛徒的血中受洗礼,
这是根据红色的书籍,革命的宪章。
(1922)
4
你一定胜利
挣脱枷锁的人们,
快施展你的威力。
你忠诚地昂首站起,
把敌人抛入地狱。
假如敌人举起战刀,
对他的回答就是冷笑,
你的精神的火焰永远闪烁不息。
5
团结起来,组织起来
须发凌乱,脸色焦黄,
脸色焦黄,身躯消瘦颀长;
桌布做的米粮袋,斜搭在肩,
破布一片,遮在身上,
赤脚下只裹着包脚布,
在通往列依的公路上,
三个哥萨克骑兵押着这个人。
他溃伤的双脚吃力的挪动着,双手倒绑。
是谁啊,走在这漫长的路上?
这是一个坚强的人,
他信仰坚定,胸怀坦荡
他知道哪里有路,哪里是井。
他又累又饿,但他不祈求施舍,
不求僧侣,也不求皇上,
除了工人和农民,他什么都不想。
这时,一个武装的哥萨克说话了,
“喂!犯人”——他就这么说——
“你犯了什么罪呵?说说!”
这些话引起了他的不满,
他不爱听犯人这个字,
所以,他带着几分愤怒回答,
“我有罪,就是因为我生长在穷苦人家,
“生我的是穷人,养我的是穷人,
“我是工人的子孙。
“我说过:‘为什么受苦受累的是我们,
‘劳动的成果归别人?’
“我说过:‘世界存在,是因为有了工人农民。’
‘不是因为有了那些不劳而食的人。
“就是这些,我没犯别的罪。”
另一个哥萨克说话了:“人家说你造反,
“反对祖国,反对法律,
“你是皇上的敌人,无神论者,什么都不信,
“从来就捣乱生事不安分。
“打开天窗说亮话,
“真的,
“你就喜欢那拷打,流放和监禁?
“你要是觉悟了呵,你比我跑的还快。”
他这样回答:
“什么信仰国家,还不是贵族的工具,
“穷小子骨瘦如柴,赤身裸体,
“吧儿狗却披着天鹅绒的外衣,
“这就是真理!
“你能懂得多好呵,这些阴谋诡计,
“那些镀金的话全是一派胡言乱语,
“那是挡住穷苦人的大堤,
“你知道什么是王法真理?
“就是我的判决书!
“为了让整个大地上每个人,
“都从压迫和苦难里解放,
“团结起来,组织起来,这就是唯一的出路。”
(1924)
6
斗争是我光荣的事业
斗争是我光荣的事业,
工人解放,消灭压迫是我的口号。
当我懂得了从奴役下解放我的,
是自己光荣的双手,
我就获得了解放。
在反对富人的搏斗里,
我不是孤军战斗,我和工人阶级站在一起!
写诗,不是我的职业,
但是,我手里假如没有消灭压迫的利剑
我就用笔去战斗!
我死后,大地上哪里升起火光,
哪里就是我的坟墓。
要是所有的酒馆都让我赊账,
可见,我不是食言赖账的小人!
今天的诗写得够多了,我要去工作,
九点钟,工作等着我,
我无所畏惧,也无所需求,
因为,在这个世界上我依靠的是我的工作。
(1924)
7
拉胡蒂的精神永远年轻
在反对压迫者的斗争中如果是雄狮猛虎,
那么任何枷锁和铁链都不算耻辱。
从那时起,当我听说我的朋友
带着劳动者的罪名走进监牢,
我就遗憾
我不能和他们欢聚在一起,
尽管没有糖果香烟,
而是手铐和铁链。
告诉伊朗人民,
不要诉苦,不要埋怨,
对压迫者的回答只有战刀,
反对压迫者的唯一办法,
就是组织起来,团结无间。
财主们的肚子吃的鼓鼓的,
这面包是劳动者的血和汗。
人民为了创造它,
活在这个世上甚至都已厌倦。
广大劳动者想吃自己创造的面包
都成了过错
看,这是何等的压迫和强权。
女人的受奴役,
国王的不义,
对人民的蔑视,
写也写不完。
在反对压迫的斗争中,
拉胡蒂的精神永远年轻,
尽管他已经白发斑斑。
(1929 )
8
我是工人,你是农民
我是工人,你是农民
你在诉苦,我在叹息,
贵族老爷抢走了你的帽子,我的鞋;
富人对你我全是一样的掠劫,
象水蛭吸吮着你我的鲜血。
当厄运的绳索还束缚着我们的脖子的时候,
困苦就不会离开你,黑暗的日子也不会离开我。
只要我们还没团结在一起,
悲惨的命运就永不能摆脱。
这种疏忽曾是我们的过错,
但是,有什么可怀疑的呢,
世界的一切都决定于你我,
财富、爵位、面包和那幸福的物质生活。
到甚么时候,酋长和国王才不能剥削你和我。
我们是王宫里作菜肴的笼中鸟
压迫者就是靠着你我过活。
假如我们不紧紧的团结就势必被宰割。
他们正是攫取了我们的劳动果实,
又把我们的幸福剥夺。
拉胡蒂啊!你能言善道
在劳动的法庭上你去控诉,
我满手厚茧,证据确凿。
9
不能当奴隶
人生总不免一死,但绝不能当奴隶,
给人当奴隶,那算不得生活。
不要怕敌人的血腥镇压,
不要失望,不要颓丧,顶住它!
让愁眉苦脸的人去羞愧吧!
别听上帝的谎言,
说甚么幸福会从天而降,
那算不得生活。
要是寄人篱下,倒不如幕天席地,
否刻,那算不得生活。
卑躬屈膝来保存头颅,
倒不如一死,
那算不得生活。
活着不就要自由,
活着就要独立,
为自由欢乐吧!
绝不能当奴隶!
(1930)
译后记(部分)
拉胡蒂是最受伊朗人民推崇和喜爱的一位无产阶级诗人。1887年他诞生在伊朗西部基尔满沙城的一个手工业工人家庭。1905一1911年他积极参加了伊朗人民旨在推翻封建专制和外国帝国主义统治的资产阶级民主革命。在革命斗争中,他开始写了许多诗传单。1922年,伊朗人民的革命事业在俄国十月革命的影响下重新高涨,拉胡蒂作为一个军官,在伊朗西部领导大不里士城的宪兵举行起义,提出了“国家民主化”“争取民族解放”“改组国家机构”的口号,并在大不里士城成立了民族“革新”委员会。但这次的革命起义被帝国主义者和伊朗的反动派镇压下去,拉胡蒂开始流亡国外。
1922年以后他侨居苏联,作为一个文化工作者,积极地参加了塔吉克人民的社会主义建设事业。同时,他也不断地写作诗歌,献给他的祖国伊朗,号召伊朗人民起来斗争,争取祖国的独立解放。
拉胡蒂的创作,可以分为两个时期;在1904 到1922 这一时期,还只是他在诗歌写作上的一个探索时期,他的抒情诗作品往往还带有象征主义的色彩;在俄国十月革命以后,他的创作方向才开始转变,逐渐转到歌颂劳动和歌颂劳动者的斗争。
到1957年他逝世时为止的数十年中,他所写作的诗歌是无比丰富的。由于塔吉克语和波斯语的相近,他的诗歌也在塔吉克人民中间广泛传诵。
……
长按二维码支持激流网
为了避免失联请加+激流网小编微信号jiliu1921
(作者:阿卜勒·卡赛姆·拉胡蒂,翻译:许正先。来源:公众号 工人诗歌。责任编辑:还朝)